Skip to main content

垒球赛

baseball game
上个星期系上举办了一场由垒球赛,我一时兴起也跑去跟系上同学凑凑热闹。一埸比赛下来,我唯一的结论就是,美国的女人果然是比东方 的男人强壮。就拿本场比赛的最有价值球员梅莉莎 (Melissa) 来说吧! 挥著球棒就跟我拿筷子一样轻松。她每次只要轻轻一挥,我这个右外野手就只能站在那裏望球兴叹。以後我一定不要讨这种太强壮的老婆, 到时万一她不爽就拿著球棒打老公怎麽办? 言归正传,这次来谈谈垒(棒)球这个话题,可以帮助你跟老美打起球时不会觉得那麽样不知所措。


1. Who's up?
轮到谁了?

这句话我敢说百分之九十的台湾学生会把它说成,"Who's turn?" 因为我自己就是这麽说的。虽说这句话本身并没错, 但老美用的其实是一个非常口语的讲法-- "Who's up?" 「轮到谁打击了?」。所以如果要提醒别人轮到他打击了, 老美不会说,"It's your turn." 而会说 "You're up."


2. Who are you after?
你在谁後面打击?

"Who are you after?" 跟 "Who's after you?" 这两句话听起来十分类似, 但意思确是截然不同。"Who are you after?" 指的是,「你在谁後面?」 而 "Who's after you?" 指的则是「你後面是谁?」两句话不要搞混了。

这次的垒球赛我就闹了一个小小的乌龙。故事是这样的,在我之後的打击者问我,"Who are you after?" (这时我把这句话错误地理解成了你後面换谁打击?) 我还以为她自己犯迷糊呢! 就用略为鄙夷的语气说,"Come on. It's you!" (拜託一下,就是妳啦!) 结果急得她连声说,"No." 後来我才知道她问我的是, 「你在谁之後打击?」 我想我会犯这样的错误除了本身学艺不精之外,这句话跟我们中文的说话习惯不同也有很大的关係。因为中文裏比较常用的方式会是, 「你的上一棒是谁?」,「你的下一棒是谁?」而比较不会说,「你在谁之後打击?」「谁在你之後?」 (这两句话听来好像在绕口令喔! 怪不得没人用。)


3. Sorry,my bad.
很抱歉,是我的错。

如果有人说老美的文法很好,那我就会拿老美常说的 "My bad." 这句话来反驳他。照理说 bad 是形容词, 怎麽能放在所有格 my 後面呢? 正确的用法应该是 my mistake 或是 my fault. 这句话其实原来是源自亚特兰大的一种习惯讲法, 有点类似地方上的方言。但是现在在许多地方都可以听到老美用 "My bad." 这样的讲法。

什麽时候可以说 "My bad." 呢? 像是在运动比赛时出现了一些小失误,比方说你漏接了,就可以赶快说, "My bad." 来承认这是我的错。在一般的日常生活中,"My bad." 也十分常见。 例如你煮东西炉子忘了关,当别人提醒你时你就可以很抱歉地说,"Oh! sorry,my bad."


4. Do you want to pitch that game?
你要主投这场比赛吗?

我个人平常就十分留心讲英文的习惯用法和中文的习惯用法的不同。例如打棒球时大家不是都会争著想要当投手吗? 这在中文裏最常用的讲法是, 「我想当投手。」 可是英文裏却不说,"I want to be the pitcher." (我要当投手.) 老美的习惯用法是用动词 pitch. 例如,"I want to pitch." (我想主投。) 像是很多这种小细节一定要多注意, 你的英文听来才会道地。

同理可证,补手的英文叫 catcher. 但老美就比较少用,"Who wants to be the catcher?" (谁要当补手?) 这样的话。比较常听到的讲法是,"Who wants to catch?"


5. Are you lefty?
你是左撇子吗?

因为棒球手套 (mitt) 有分左右手,所以去打棒球老美都会先问你 "Are you lefty?" 来决定要给你什麽手套。如果你是右撇子,则可以回答他,"No. I'm righty." (不,我是右撇子)
说真的,当我第一次听到 lefty 时还真不知道它是什麽意思. 因为我脑袋中唯一有的字彙是 left-handed 这个字, 同样指的也是左撇子 (southpaw) 的意思。


6. That was a hit.
那是一支安打。

Hit 在棒球术语中指的是安打。由於讲这句话时通常是在别人击出安打之後,所以要用过去式,"That was a hit." 另外如果是全垒打的话则是 home run (或是简称 homer) 所以要是别人大棒一挥,球就顺势飞出了全垒打墙, 这时你就可以说,"That was a home run in my eye." (在我看来这是一支全垒打。)

老美在你有好的表现时他们都会给你热情的鼓励,如果你击出了安打,他们都会在一旁大喊,"That was a good hit." 不然就是简单地说,"Nice job man." 或是 "Nice play buddy." (老兄,幹得好啊!)


7. It's me.
这个由我来接。

在团体的运动比赛中诸如棒球,排球都有这样的情况。就是有时两个人抢著要去接一个球。 这时为了避免两人撞在一起造成失误,你就可以提醒对方,"It's me." (这个由我来接。)
"It's me." 这句话看似平凡无奇,可是能正确讲出来的人不多。因为大家会习惯讲成,"It's my ball." 或是 "It's mine." 其实曾多次提醒诸位读者,ball 在英文中另有所指, (指男生的两个宝贝蛋) 所以不要随便说,"It's my ball." (这是我的蛋蛋?) 其实只要说, "It's me." 就行了。


8. Run it out.
把它跑完。

在这裏来跟 大家谈谈当一个球被打击出去的时候,在一旁的队友会喊些什麽。如果打出去的是一个滚地必死球,他们会喊 "Run it out." 意思就是说把它跑完,不要太早放弃。如果是打出一只一垒安打(single,one-bagger), 他们喊的则是,"Hold it first." 意思就是提醒跑者不要太贪心,停在一垒上就好了。要是这是一只二垒安打 (double,two-bagger),他们就会喊,"Second!" 来提醒跑者可以往二垒跑。如果是你听到他们兴奋地大喊 "Home!" 意思就是场内全垒打,跑者可以直接奔回本垒取分了。


9. Head up.
注意。

Head up 故名思意就是要别人抬起头来,也就是要别人小心的意思。例如打者一棒挥出一个右外野的高飞球,可是右外野手还在那裏迷迷糊糊, 不知道天外飞来一个棒球,这时身为队友的你,就可以提醒他,"Head up."

另外提醒人家注意的讲法常用的还有像是,"Watch out!" 或是 "Look out!" 这几个说法基本上跟 "Head up." 意思都是相同的。


10. You are their tenth player.
你是他们的第十个球员 (内奸) 喔!

大家都知道一个棒球队有九个球员,所以如果有人说你是他们那队的第十个球员, 这是什麽意思呢? 这就是说你是不是他们派来我们这队卧底的啊? 老是白白送分给人家。类似的用法我在排球比赛也听过,对方有一个球员老是把球给打出界, 送给了我们不少分。我们这队就有个老美就开玩笑地对他说,"You are our seventh player." (你是我们的第七个球员。註: 排球一队是六个人。)

Comments

Popular posts from this blog

Off 的妙用

我时常会提醒自己,能够用一个字表达的意思就不要用二个字,虽然少说一个字只节省你零点一秒的时间,但那还是省下来的零 点一秒。如果你一辈子少说了叁万六千个字, 你就等於多活了一个小时。怎麽样,听起来还不赖吧? 美语中就有这麽一个字可以让你多活一个小时,哪一个字呢? 就是 Off 这个字。比如说同样一句 "今天我不用上班",你说 "I don't have to work today." 我说 "I am off today." 哪一个听起来比较顺耳呢? 相信你已经知道答案了吧! 1. I am off today. 我今天不用上班。 一讲到上班或是工作,许多人的直觉反应就是 work,所以 "我今天不用上班" 这句话说出来很容易就变成 "I don't have to work today." 但事实上呢? 老美习惯上会用 off 来代表一个人不用工作, 或是某家店不开张。例如 "I am off." 就是我不上班,而 "We are off today." 则可以用来指"今天我们不开张。" 2. She lives off campus. 她住在校外。 这是另一个用 off 用得很漂亮的例子。我刚来美国时常常会把住在校外翻成,live outside the campus. 相信这也是许多人的通病。其实老美就简简单单用一个 off campus 就代表校外,on campus 就代表校内。我再举一个简单的例子, 例如你想跟别人说我要搬出去校外住,这句话用口语的说法就是 "I want to move off campus." 另外要是有老美 跟你说,"I live off Buford Highway." 这句话又是什麽意思呢? 由於 Buford Highway 是一条路的名字,我想当然是不会有人住在马路中间吧! 所以在这裏 off Buford Highway 就是指离开这条马路有一段距离的地方,要到他们家可能要先经过这条 Buford Highway,之後可能再转进一条小路再开一阵子。这就是 off the road 的正确用法啦。 3. Off m...

口头禅 2

我常听许多留学生在谈论,为什么感觉上老美他们会话时所用的字都很简单,可是我就是用不出来呢?其实你不必觉得奇怪, 我刚来美国的时候也颇有同感,GRE 单字背了一堆, 日常生活中用到的却没几个。 本次所收录老美的口头禅就有这样的特色, 几乎每个单字大家都认得, 但是能把这些句子使用的跟老美一样流利的, 我想恐怕没几个, 这就是生活美语的奥妙之处。 1. You bet. 你说的没错。 为什么当老美说, "You bet." 的时候, 就代表你说的一点也没错的意思呢?因为 bet 是下赌注的意思, 所以 "You bet." 就是指, "You can bet money on that." (你可以把钱下注在上面), 言下之意,就是说这件事百分之百正确。例如别人问你, "Is this is the way to High Tower Museum." (这是往 High Tower 博物馆的路吗?) 你就可以回答说, "You bet." (一点也没错) 有时候为了加强语气, 连小屁屁 (ass) 都可以拿来当赌注喔! 用来表示这件事是百分之两百地正确。 例如电视影集 "Friends" 里面,Monica 有一次就说了一句让我至今都印象深刻的话, "You bet your ass I'm going to fire you." (你完完全全正确,我非把你开除不可。) 当然如果不是在跟人家吵架时我们最好还是不要拿小屁屁来当赌注吧! 2. There you go. 就这样了。 "There you go." 是老美希望结束一段对话时, 很自然会脱口而出的一句话, 特别是在完成某项交易的时候。 像是你去买一样东西, 当你付完钱之后店员会说, "There you go." 或 "That's it." 就表示交易已经完成,你可以滚了。另外像是电台的点歌节目 DJ 在播放音乐之前都会说, "There you go." 表示你要的音乐我找到了, 现在要开始播放你所点的歌曲了。 有时候你提醒别人讲话别讲太久也是用 "There y...

美女的语言

话说我有一个帅帅的瑞士室友 Yves, 人非常地有幽默感, 又是我们 Geogia Tech 的羽球冠军. 当然也就吸引了一群仰慕他的美国小妞. 这群金髮美眉个个能歌善舞, 常找我室友去开 party, 或是到处遊山玩水. 虽然这群美眉看不上我这个亚洲人, 但是大家混熟了她们也常邀我一起出遊. 俗语说的好, 他吃肉, 我喝汤, 她们疯他们的, 我专心记他们之间有趣的对话, 这期笔记就是我的一些成就, 大家来听看看美国女孩子(简称美女) 的语言. 1. Yoba! 对啊. 这是他们创造出来的语言, 也是我最常听他们说的单字之一, 基本上呢, Yoba 就是 Yes 的意思, 比如她们会说, "Do you like to go swimming with us?" 我就可以回常, "Yoba!" 但是这不是正式的英文, 纯粹是好玩下的产物. 2. Bam chi ga bon-bon. 是不是幹了什麽好事. 这群女孩子没事就喜欢说, "Bam chi ga bon-bon." 这是在 70 年代时色情电影中都会有的一段旋律, 所以大家都把它引申为跟性有关的一些事物. 另外有一个词 hanky-panky 跟 Bam chi ga bon-bon 很像, 同样是指一些暧昧的事, 例如: "There's something hanky-panky going on in the restroom." 3. Damn-it boy 该死的男孩. 这群女孩子有一堆话来称呼我的室友. 例如, "Damn-it boy." 就是常常可以听到的一个. 另外我记得的还有, "You fool." (你这个笨蛋), "You cheesehead" (你这个没有大脑的傢伙 或是 "You stupid." (你这个愚蠢的傢伙), 当然可以听出来打情骂俏的成份远多於真正责备的成份. 4. He is not my type. 他不是我心目中的类型. 俗话说一个女孩子想男孩子, 二个女孩子谈男孩子, 叁个女孩子骂男孩子. 当二个女人聚在一起总是会对周遭的男生品头论足啦, "He is not my type....