Skip to main content

乌龙笑话

一些乌龙笑话


1. I ordered a sandwich, not a hamburger!
我点的是叁明治,不是汉堡!

记得有一次和老美去餐厅用餐, 我点了一个叁明治 (sandwich) ,结果端出来的却是一个汉堡 (hamburger)。我大惑不解地问我朋友,我不是点叁明治吗? 结果怎么给我一个汉堡?可是说也奇怪,同桌的老美都坚持他们给我的是叁明治没错。结果小笨霖这时就说了一句至理名言, "But this is not a triangle." (但是这不是叁角形的啊!) 语毕,全桌哄堂大笑。一个好心的老美,赶紧跟我解释,汉堡和叁明治的区别只在于中间所夹的肉的不同, 汉堡所夹的是烤的或是炸的肉片, 但叁明治则是夹现成的熟肉切片 (如火腿之类 的 sliced meat)。至于用的面包则是完全一样。 小笨霖这时才恍然大悟, 在国内吃的美而美早餐叁明治都是用土司面包作成叁角形的样子, 才会让我有先入为主的观念说, “叁” 明治就是一定是 “叁”角形, 其实这是不一定的。


2. New York Post Office?
纽约邮局?

我第一次去纽约的时候,有好多天都没看到邮局 (Post Office),后来有一天看到 New York "Post Office"的招牌, 我就很高兴地跑进去问人家有没有卖邮票? 结果里面的工作同仁用很抱歉的语气跟我说, "Sorry, this is the office of New York Post, not Post Office." (这里是纽约邮报 New York Post 的办公室,不是邮局啦!) ....唉...当时真糗,人家还叫我出来看看他们门口停的送报黄色卡车呢 :p


3. French garlic in New Orleans.
纽奥良的法国大蒜。

这是在 New Orleans发生的笨事。如果各位对美国历史有点概念的话,就会知道当时 New Orleans 所在的 Louisiana 是法国的殖名地,所以整个 New Orleans 的建筑物都充满著法国的风情,还有一区最有名的 French Quarter (法国区) 更是成为 New Orleans 的精神象徵。 结果有次我偶然在超级市场里看到很多 french garlic 的牌子, 不禁又赞叹道 New Orleans 不愧是个充满异国风味的城市,竟然连大蒜都是法式的! 只见陪我去买菜的学长欲言又止的说你要不要再看清楚一点? 这时我才发现...是 fresh garlic (新鲜的大蒜) 啦!


4. Half cheese? Have cheese?
一半 cheese? 要加 cheese?

我的指导教授是个素食主义者, 所以她对于饮食可说是非常地注重。结果有一次 group meeting, 她交代我学长去订 pizza 来请大家吃,结果她还特别交代他, "Half cheese." 没想到这个跟我一样是从台湾来的学长没听清楚,以为是 "Have cheese.",结果他就跟 pizza 店说, "Double cheese." 结果 pizza 一来,我们老板脸都绿了, “不是说要 half cheese 吗? 结果怎么 cheese 不但没比较少反而比平常多呢?” 这时大家才知道,原来有人把 half 听成 have,以致闹出了一个乌龙大笑话。


5. Give me the sword.
把剑给我。

最近和朋友去和一部暑假大热门的电影 Gladiator,到了电影快结束前有一幕大将军 Maximus 和 Commodus 斗剑的画面,结果当 Commodus 把剑掉在地上时, 他跟身旁的士兵讲, "Give me the sword." (把剑给我) 结果我朋友就很大惑不解地问我, 他跟他们要 salt (盐)作什么? 害我笑了好半天。其实我想或许你也常犯这样的错误,因为很多人会把 sword 念成 s-word,但殊不知那个 w 是不发音的, 所以剑这个字念起来应该像是 s-ord 才对。

类似常见的错误还有 pseudo (假的)这个字,那个 p 其实是不发音的。当时我不知道, 都会念成 p-seudo,结果老美当然是听不懂我在念什么东西啦。大家要多注意。


6. Do you have strawberry?
你们有卖草莓吗?

记得第一次在美国看到 7-ELEVEN 是在 Washington DC 的时候, 那时我兴冲冲地买了一瓶汽水,结帐时我问店员, "Do you have straw?" (你们有没有吸管?)结果那时讲英语还会紧张, 居然说成了, "Do you have strawberry?" (你们有没有草苺呢?) 店员摇摇头说, "No." 那时我还没会意过来, 想说难道老美喝汽水都不用吸管的吗? 后来仔细一想,完了, 我好像把 straw 说成 strawberry 了!

当时真恨不得在地上挖个洞钻进去躲起来。


7. I am not gay.
我不是同性恋。

有时多种语言混杂在一起的确会生成很多的误会。 记得有一次和几个朋友去吃饭, 其中有一个老美和一个台湾来的男生坐在一起, 两人相谈甚欢。 结果这时候有另一个台湾来的女生用英语和那个同样是台湾来的男生会话了几句,突然冒出了一句台语,“你卖搁啦!” (你别假了)结果那个老美突然用很严肃的语气说, "We are not gay." (我们不是同性恋。) 直把全桌的人都给笑翻了。


8. The origin of Ruby Fall.
红宝石瀑布的起源。

美国地大物博,有许多值得看的东西, 像是在田纳西的地底瀑布 Ruby Fall 就是一例。在走完漫长一公里的地底洞穴 (cavern) 后, 一个地底瀑布赫然出现在眼前,那种震撼的感觉, 令我至今都难以忘怀。导游说 Ruby Fall 的由来,是第一位发现她的探险家以他老婆的名字为这个瀑布命名,讲到这里,他顿了一下, "So, tell me what his wife's name is?" 只听到一个美国小孩兴奋地说, "I know, her name is Fall." (注: 应该是 Ruby) 只逗得全团的人哈哈大笑。


9. What's your problem?
你倒底有什么问题?

记得在考博士班资格考口试的时候,由于是生平第一次用英文口试, 所以我十分谨慎小心地回答每一个问题。但偏偏英文不好, 有一个教授在问什么实在是听不懂, 所以我就很客气地问, "Excuse me, what's your problem?" (对不起, 你到底有什么问题?) 那位教授到也幽默, "I don't have any problem, I just had a question for you." (我没什么问题, 我只不过是有个问题想问你。) 我这时才知完了, 原来, "What's your problem?" 和 "What's your question?" 是完全不一样的意思, problem 指的是一个人的毛病, 而 question 指的是一个人提出的问题。 还好后来成绩出来还蛮高分的,不然如果因为这样子而没考过,岂不是蛮丢脸的?


10. Do you have wonder bar?
你们有卖 wonder bar 吗?

在美国有一种巧克力叫做 "Wonder Bar"。其实就是长条型的巧克力棒,里面有花生,奶油...有一天,我把我朋友的Wonder Bar吃完了,实在很想再吃,我就跟她一起去 Candy House买。那时,我实在太紧张了,紧张到舌头打结,说话语无伦次,我问店员,"E......excuse me, d....d....do you have WONDER B...........BRA." (按: bra 是胸罩的意思, wonder bra 可以翻成, 魔术胸罩。) 话才刚说出口, 我马上发觉, 完了, 事情大条了。说错话了。 转过去看我同学跟店员, 他们已经笑翻了! 后来店员跟我说, "Oh! You can get it nex tdoor. Here, we only have Wonder Bar". (魔术胸罩隔壁有卖, 我们只有 Wonder Bar.")

Comments

Popular posts from this blog

英文乌龙

因为误用英语而闹出来的笑话几乎每天都在发生,但有时候也是可遇不可求。想要编几个像这样的笑话还真是不太可能耶。所以只要听到类似的乌龙笑话,我都一定会赶快把它们记下来。这次收集的十个笑话有些是我自己亲身的经历,有些则是我好友所贡献的。大家就来看看我们这些老中怎样在美国乱用英文,而闹出来的笑话。 1. I want a pizza with pineapple on the top. 我要一个比萨上面加凤梨。 点比萨的时候通常人家会问你要什麽样的 topping,也就是指加在上面的一些佐料 。有一次小笨霖心血来潮想要点一个凤梨 (pineapple) topping 的比萨,没想到我居然把 pineapple 发成 pina-apple 的音 。结果那人回答我,"I am sorry Sir. We don't have peanut and we don't have apple either." (我们没有花生,也没有苹果 。) 天啊! 就只因为一个小小发音的错误,意思居然相差十万八千里,我想那人一定在暗笑我是土包子,点什麽花生苹果披萨吧! 2. Where is the parade? 遊行队伍在哪裏? 有一次我的朋友去看遊行,但找了半天却找不到遊行到底在哪裏 。他想问路人遊行 (parade) 在哪裏? 但老哥他却把 parade 说成了 paradise (天堂) 以致於成了,"Excuse me,where is the paradise?" (请问一下,天堂在那裏?) 各位可想而知那位被问路的老兄有多惊恐了吧! 不过他老哥倒还蛮幽默的,"I don't know,but if you find it,I'd like to go with you." (我不知道天堂在哪裏, 但如果你找到了话,我很愿意跟你去。) 3. I don't want to call back because he called from a pay phone. 我不想回电,因为他是从公共电话打来的。 美国许多的电话都有自动回电的功能,例如有人打电话给你你没接到,直接按一个钮就可以回电话给他,不必再拨对方的电话号码。结果有一次我的朋友电话拿起来看一看却没有回电, 我很好奇就问他你为什...

Off 的妙用

我时常会提醒自己,能够用一个字表达的意思就不要用二个字,虽然少说一个字只节省你零点一秒的时间,但那还是省下来的零 点一秒。如果你一辈子少说了叁万六千个字, 你就等於多活了一个小时。怎麽样,听起来还不赖吧? 美语中就有这麽一个字可以让你多活一个小时,哪一个字呢? 就是 Off 这个字。比如说同样一句 "今天我不用上班",你说 "I don't have to work today." 我说 "I am off today." 哪一个听起来比较顺耳呢? 相信你已经知道答案了吧! 1. I am off today. 我今天不用上班。 一讲到上班或是工作,许多人的直觉反应就是 work,所以 "我今天不用上班" 这句话说出来很容易就变成 "I don't have to work today." 但事实上呢? 老美习惯上会用 off 来代表一个人不用工作, 或是某家店不开张。例如 "I am off." 就是我不上班,而 "We are off today." 则可以用来指"今天我们不开张。" 2. She lives off campus. 她住在校外。 这是另一个用 off 用得很漂亮的例子。我刚来美国时常常会把住在校外翻成,live outside the campus. 相信这也是许多人的通病。其实老美就简简单单用一个 off campus 就代表校外,on campus 就代表校内。我再举一个简单的例子, 例如你想跟别人说我要搬出去校外住,这句话用口语的说法就是 "I want to move off campus." 另外要是有老美 跟你说,"I live off Buford Highway." 这句话又是什麽意思呢? 由於 Buford Highway 是一条路的名字,我想当然是不会有人住在马路中间吧! 所以在这裏 off Buford Highway 就是指离开这条马路有一段距离的地方,要到他们家可能要先经过这条 Buford Highway,之後可能再转进一条小路再开一阵子。这就是 off the road 的正确用法啦。 3. Off m...

美女的语言

话说我有一个帅帅的瑞士室友 Yves, 人非常地有幽默感, 又是我们 Geogia Tech 的羽球冠军. 当然也就吸引了一群仰慕他的美国小妞. 这群金髮美眉个个能歌善舞, 常找我室友去开 party, 或是到处遊山玩水. 虽然这群美眉看不上我这个亚洲人, 但是大家混熟了她们也常邀我一起出遊. 俗语说的好, 他吃肉, 我喝汤, 她们疯他们的, 我专心记他们之间有趣的对话, 这期笔记就是我的一些成就, 大家来听看看美国女孩子(简称美女) 的语言. 1. Yoba! 对啊. 这是他们创造出来的语言, 也是我最常听他们说的单字之一, 基本上呢, Yoba 就是 Yes 的意思, 比如她们会说, "Do you like to go swimming with us?" 我就可以回常, "Yoba!" 但是这不是正式的英文, 纯粹是好玩下的产物. 2. Bam chi ga bon-bon. 是不是幹了什麽好事. 这群女孩子没事就喜欢说, "Bam chi ga bon-bon." 这是在 70 年代时色情电影中都会有的一段旋律, 所以大家都把它引申为跟性有关的一些事物. 另外有一个词 hanky-panky 跟 Bam chi ga bon-bon 很像, 同样是指一些暧昧的事, 例如: "There's something hanky-panky going on in the restroom." 3. Damn-it boy 该死的男孩. 这群女孩子有一堆话来称呼我的室友. 例如, "Damn-it boy." 就是常常可以听到的一个. 另外我记得的还有, "You fool." (你这个笨蛋), "You cheesehead" (你这个没有大脑的傢伙 或是 "You stupid." (你这个愚蠢的傢伙), 当然可以听出来打情骂俏的成份远多於真正责备的成份. 4. He is not my type. 他不是我心目中的类型. 俗话说一个女孩子想男孩子, 二个女孩子谈男孩子, 叁个女孩子骂男孩子. 当二个女人聚在一起总是会对周遭的男生品头论足啦, "He is not my type....