Skip to main content

电影心得 - Remember the Titans

之前我曾尝试过几次把电影裏的对话写成一集笔记,诸如美国派 (American Pie) 和 Bring It On 这二集的笔记都得到读者不错的迴响。这次再接再励, 把最近一部票房冠军的片子: Remember the Titians 裏面一些值得学的句子整理给大家。如果你没看过这部电影也无所谓, 这些对话本身都非常实用,不怕日常生活当中没地方用。


1. Hey bro! (Hey yo!)
嘿,你好。

黑人见面很喜欢互相打招呼道 "Hey bro!" (brother 的简称) 或是 "Hey yo!" 这是黑人才独有的一种文化,像一般白人在打招呼时就不会说,"Hey bro!" 或 "Hey yo!" 在这部电影的背影年代种族歧视还很严重 (事实上这部电影主要也就是在探讨黑白种族之间的歧视) 只因为白人队员叫了某位黑人球员一声 "Brother." 他就很兴奋地告诉其它人说 "He called me brother!" 另外有一幕很有意思,当那位老黑要去探望出了车祸而躺在床上的队长时,护士小姐对他说这是 "Family only." 结果这位队长就说了一句很有意思的双关语,"Don't you see the family resemblance? He is my brother." (妳没看出我们之间的血缘关係吗? 他是我兄弟!)

还有一幕笑料发生 在那个白人大胖子身上,由於他跟黑人队友走的很近,他们就戏称他,"He is just another white skin brother." (他不过是另一个白皮肤的兄弟),结果有位黑人很不爽,就说,"Ok. Then I am just a black skin cracker." (好吧,那我就是一个黑皮肤的白人了) 註: 这个 cracker 在这裏跟 brother 押韵,原指「饼干」但在俚语的用法中则是指「浅色的人种」而言。

另外 "Brother!" 这句话也可以当成一种怨叹的语气,相当於 "Come on." 通常是在别人作了什麽让妳受不了的事情。例如,"Oh. Brother! How could you mess up all the time?" (拜託一下好不好,妳怎麽能每次都把事情搞砸呢?) 註: 这样的用法通常女生讲得比男生多)


2. A bunch of sissies,quit it.
一堆没出息的傢伙,给我停手。

Sissy单照字面上的解释就是指没有男子气概或是讲话娘娘腔的男人。其实单看 sissy 跟 sister 长得那麽像也不难猜出它是什麽意思。不过电影当中连那麽有男子气概的橄榄员球员都会被骂 sissy,那我们岂不是 "sissier" 了吗? 所以我的解释是,sissy 在这裏就是骂人家「没有用, 没出息」跟男子气概本身并没有太大的关係。

片中这些球员除了被骂过 sissy 之外,还被骂过 jerk 和 bum. 这两者都是常常用来骂人的话,相常於中文裏的「混蛋」或是 「瘪叁」。


3. You look like a bunch of sissies after the cat fight.
你们打完架後,看来就像一堆没用傢伙。

这句话是由主演黑人教练的 Denzel Washington 所讲的。这句话好在他拿 cat fight 跟 sissy 作对比。所谓的 cat fight 就是指刻板印象裏的女人打架,抓头髮,拿指甲刮人家。所以他故意把他们的打架说成是 cat fight,又把他们说成是 sissy,言下之意就是对他们的行为跟女人没什麽两样。

讲到 cat fight,就不能不提一下 cat call. 所谓的 cat call 是指为了吸引别人的注意而发出的声音, 像是喝倒采时的嘘声就可以算是 cat call. 但 cat cal 通常特别是指一群男生看到美女走过时会大惊小怪时所发的怪声。


4. Can you take this down? No. It won't come down.
你能把它拿下来吗? 不,我不会把它拿下来。

在这部电影裏,黑人教练为了让黑白球员能更加相互认识,相处更融洽,所以安排黑白球员同住一个房间。但这也会产生很多问题。像这位白人老兄就不喜欢他室友的 掛画, 硬是要他把画拿下来。"Can you take this down?" 要是你是他的室友你会怎麽回答? 我想你大概会说, "I won't take it down." 吧! 但是他的回答却是,"It won't come down." 怎麽样,你就不会想到这样说吧?

诸如这样子的例子还很多,说明了我们和老美之间说话习惯的不同。例如你去买洋葱,结果结帐後却忘了把它放在袋子裏,这句话我会说, "I forgot to put the onion in the bag." (我忘了把洋葱放在袋子裏了) 但我曾听老美说,"The onion didn't make it to the bag." 也就是说, 以 "I" 开头的句子常常可以被替换成 "It" 开头的句子。这也是典型 Sitcom 的句子,强调责任是在洋葱,是它不肯进袋子而非我我责任。


5. You got your priority messed up this time.
这次你把你的优先次序弄错了吧!

Priority 这个单字的意思就是指事情的优先顺序,後面通常会加上 over 这个介系词。例如有一次我在机场排补位时听到的: "Don't hurry,I still have the priority over you." (不用急, 我还排在你前面呢!) 不过电影裏的用法也很有意思,"You got your priority messed up this time." 这是一个女生对她男朋友讲的话,意思就是,「是陪我重要呢? 还是陪你朋友重要? 」 你完全搞错了。


6. Do you want to shoot some hoops?
要不要打篮球啊?

打篮球最常用的说法应让是 play basketball,不过在电影中我又学到另一个讲法,shoot some hoops. (这个 hoop 就是篮框)。另外如果老美说的是,"Do you want to shoot around?" 指的则是大家单投投篮,而不比赛算分数。

不 过 shoot something 这种用法最常用在打撞球上,撞球叫 pool,所打撞球就叫 shoot some pool. (pool 当撞球时为不可数名词,不必加複数) 因此如果你想邀请老美打撞球,你就可以说,"Do you want to shoot some pool?" (你要不要打撞球啊?)


7. I'm not playing with it. I'm accessorizing it.
我不是跟洋娃娃玩,我是帮它装饰。

很多女生都喜欢玩洋娃娃,(play with doll) 但偏偏有些小女生, (就像是片中白人教练的女儿) 就不喜欢玩洋娃娃。本片的一个笑点就是,人家要她去陪另一个黑人小女孩玩洋娃娃,她一口就拒绝了,"I hate to play with doll." (我讨厌玩洋娃娃) 而那个黑人小女生就反唇相讥,"I'm not playing with it. I'm just accessorizing it." 这个 accessory 如果当名词用, 就是指女生除了衣著以外的一些配件,例如皮包、耳环等等都算是 accessory. 所以这裏她用 accessorize it 就是强调我不只是单纯跟洋娃娃玩, 我是在帮她打扮装饰。


8. I need a water break.
我需要休息喝水。

受到中文母语影响的关係,讲到「休息」这个概念,我们直觉的反应都会用 rest。不过如果是指短暂的休息,老美比较常用的是另一种说法: break. 例如别人邀请你跳舞,你很累想休息一下 (其实是嫌人家长得不够帅啦!) 妳就可以回答说,"Sorry, but I want to take a break."

电影裏有用到 water break 这样的说法,不知有没有人的直觉反应是「水破了」? 我还快要生了哩。^__^ 其实某某 break 就是指小憩片刻去作某件事的意思。例如 coffee break 就是喝咖啡的休息时间,lunch break 就是指吃午餐的时间。


9. No bother go back to the camp. If you get lost,just hitchhike home.
如果你迷路了,就不用麻烦再回来了,直接拦便车回家吧!

"No bother." 是个俚语的讲法,正式的讲法应该是,"Don't bother", 所以把 "No bother" 改成 "Don't bother." 这句话就变成了 "Don't bother going back to the camp."

"No bother." 或是 "Don't bother." 指的都是「不用麻烦了」例如别人问你要不要喝水, 你如果不想喝,就可以说 "No. Thanks." 或是再强调一下,"Don't bother, really." (真的不用麻烦了。) 而另一个很类似的片语 "Why bother?" 则是说「不必麻烦了」,但这句话不太有礼貌。 例如别人邀你去作直销,告诉你赚钱有多容易,你就可以一口回绝说,"Why bother? I'm not desparate for money right now." (幹麽那麽麻烦,我现在又不是真的很缺钱用。)


10. I'll take your mom to the prom.
我要带你妈妈去毕业舞会。

许多人刚来美国时都有同感,就是老美一般日常的对话大致上都还能了解, 可是每次讲到好笑的地方就只能看著别人笑,自己常不知道到底好笑在哪裏。像是这部片中最好笑的地方是发生在更衣间裏的一段开别人妈妈的玩笑, 我想就不是很容易了解。为了避免让各位下次去看电影时有遗珠之憾,我把我记得的部份写下来,让大家看看老美有多低级,居然这样子乱开别人妈妈的玩笑。

先 是有人说,"He and your mom went out of town last night." (他和你妈妈昨晚出城狂欢作乐去了。) 另一人就反唇相激,"I'll take your mom to the prom." (放心好了,我会带你妈妈去毕业舞会的。) 另一人又说了,"I know he and your mom slept on a nasty bed." (我知道他跟你妈妈睡在一张肮髒的床上。) 最後那个开心果大胖子进来了,一手还扶著腰, 大家连忙问他怎麽了,他说,"I saw your mom pee two times and she twisted my back." (我偷看妳妈妈出恭两次,结果被她拧了一把。) 语毕,只见全场的老美全部笑翻,只剩下一堆老中在交头接耳, 互相问说到底发生了什麽事。

Comments

Popular posts from this blog

Off 的妙用

我时常会提醒自己,能够用一个字表达的意思就不要用二个字,虽然少说一个字只节省你零点一秒的时间,但那还是省下来的零 点一秒。如果你一辈子少说了叁万六千个字, 你就等於多活了一个小时。怎麽样,听起来还不赖吧? 美语中就有这麽一个字可以让你多活一个小时,哪一个字呢? 就是 Off 这个字。比如说同样一句 "今天我不用上班",你说 "I don't have to work today." 我说 "I am off today." 哪一个听起来比较顺耳呢? 相信你已经知道答案了吧! 1. I am off today. 我今天不用上班。 一讲到上班或是工作,许多人的直觉反应就是 work,所以 "我今天不用上班" 这句话说出来很容易就变成 "I don't have to work today." 但事实上呢? 老美习惯上会用 off 来代表一个人不用工作, 或是某家店不开张。例如 "I am off." 就是我不上班,而 "We are off today." 则可以用来指"今天我们不开张。" 2. She lives off campus. 她住在校外。 这是另一个用 off 用得很漂亮的例子。我刚来美国时常常会把住在校外翻成,live outside the campus. 相信这也是许多人的通病。其实老美就简简单单用一个 off campus 就代表校外,on campus 就代表校内。我再举一个简单的例子, 例如你想跟别人说我要搬出去校外住,这句话用口语的说法就是 "I want to move off campus." 另外要是有老美 跟你说,"I live off Buford Highway." 这句话又是什麽意思呢? 由於 Buford Highway 是一条路的名字,我想当然是不会有人住在马路中间吧! 所以在这裏 off Buford Highway 就是指离开这条马路有一段距离的地方,要到他们家可能要先经过这条 Buford Highway,之後可能再转进一条小路再开一阵子。这就是 off the road 的正确用法啦。 3. Off m...

口头禅 2

我常听许多留学生在谈论,为什么感觉上老美他们会话时所用的字都很简单,可是我就是用不出来呢?其实你不必觉得奇怪, 我刚来美国的时候也颇有同感,GRE 单字背了一堆, 日常生活中用到的却没几个。 本次所收录老美的口头禅就有这样的特色, 几乎每个单字大家都认得, 但是能把这些句子使用的跟老美一样流利的, 我想恐怕没几个, 这就是生活美语的奥妙之处。 1. You bet. 你说的没错。 为什么当老美说, "You bet." 的时候, 就代表你说的一点也没错的意思呢?因为 bet 是下赌注的意思, 所以 "You bet." 就是指, "You can bet money on that." (你可以把钱下注在上面), 言下之意,就是说这件事百分之百正确。例如别人问你, "Is this is the way to High Tower Museum." (这是往 High Tower 博物馆的路吗?) 你就可以回答说, "You bet." (一点也没错) 有时候为了加强语气, 连小屁屁 (ass) 都可以拿来当赌注喔! 用来表示这件事是百分之两百地正确。 例如电视影集 "Friends" 里面,Monica 有一次就说了一句让我至今都印象深刻的话, "You bet your ass I'm going to fire you." (你完完全全正确,我非把你开除不可。) 当然如果不是在跟人家吵架时我们最好还是不要拿小屁屁来当赌注吧! 2. There you go. 就这样了。 "There you go." 是老美希望结束一段对话时, 很自然会脱口而出的一句话, 特别是在完成某项交易的时候。 像是你去买一样东西, 当你付完钱之后店员会说, "There you go." 或 "That's it." 就表示交易已经完成,你可以滚了。另外像是电台的点歌节目 DJ 在播放音乐之前都会说, "There you go." 表示你要的音乐我找到了, 现在要开始播放你所点的歌曲了。 有时候你提醒别人讲话别讲太久也是用 "There y...

美女的语言

话说我有一个帅帅的瑞士室友 Yves, 人非常地有幽默感, 又是我们 Geogia Tech 的羽球冠军. 当然也就吸引了一群仰慕他的美国小妞. 这群金髮美眉个个能歌善舞, 常找我室友去开 party, 或是到处遊山玩水. 虽然这群美眉看不上我这个亚洲人, 但是大家混熟了她们也常邀我一起出遊. 俗语说的好, 他吃肉, 我喝汤, 她们疯他们的, 我专心记他们之间有趣的对话, 这期笔记就是我的一些成就, 大家来听看看美国女孩子(简称美女) 的语言. 1. Yoba! 对啊. 这是他们创造出来的语言, 也是我最常听他们说的单字之一, 基本上呢, Yoba 就是 Yes 的意思, 比如她们会说, "Do you like to go swimming with us?" 我就可以回常, "Yoba!" 但是这不是正式的英文, 纯粹是好玩下的产物. 2. Bam chi ga bon-bon. 是不是幹了什麽好事. 这群女孩子没事就喜欢说, "Bam chi ga bon-bon." 这是在 70 年代时色情电影中都会有的一段旋律, 所以大家都把它引申为跟性有关的一些事物. 另外有一个词 hanky-panky 跟 Bam chi ga bon-bon 很像, 同样是指一些暧昧的事, 例如: "There's something hanky-panky going on in the restroom." 3. Damn-it boy 该死的男孩. 这群女孩子有一堆话来称呼我的室友. 例如, "Damn-it boy." 就是常常可以听到的一个. 另外我记得的还有, "You fool." (你这个笨蛋), "You cheesehead" (你这个没有大脑的傢伙 或是 "You stupid." (你这个愚蠢的傢伙), 当然可以听出来打情骂俏的成份远多於真正责备的成份. 4. He is not my type. 他不是我心目中的类型. 俗话说一个女孩子想男孩子, 二个女孩子谈男孩子, 叁个女孩子骂男孩子. 当二个女人聚在一起总是会对周遭的男生品头论足啦, "He is not my type....