Skip to main content

电影心得 - Bring It On

写这篇笔记的主要动机是昨天我看了一部电影,"Bring It On" 故事内容是以两个美国高中的啦啦队想在全国啦啦队大赛 (ESPN 有转播喔!) 拿冠军为主要背景。这部电影票房在美国己经蝉联了二週冠军,所以我想在台湾可能不久之後也会上映。个人看完之後觉得收获颇丰, 我从中学到了不少时下美国年轻人常常用到的口语,所以我就以这部电影为主题,告诉大家关於啦啦队和其它一些我在电影中学到的句子。


1. Go Jackets! Go,go,go! Go Jackets,go!
Jackets 队加油!

曾有好奇的读者问过我,在英文中「加油」要怎麽说? 其实各位只要去看场比赛,很快就会发现 "Go" 这个字就是加油的意思。例如我们学校的校队叫 Yellow Jackets (黄夹克蜂),我们要替它加油时我们就会高喊,"Go Jackets." 或是 "Let's go,Jackets."


2. Cheer for the cheerleaders?
帮啦啦队欢呼加油?

Cheer 这个字是欢呼的意思,所以在英语中啦啦队员就被翻成 cheerleader,意为带领欢呼的人。在这部电影我还学到了一些其它的用法, 诸如像是啦啦队一队人马除了用 team 之外,他们更喜欢用 squad 这个字,还有像是一整套啦啦队的动作叫 routine. 例如,"Our squad needs a new routine." 就是说我们这队需要一个新的舞序。

另外啦啦队不是手上都会拿彩球吗? 那个彩球怎麽说? 其实很简单,就叫 pompom. 这个字在电影中也多次被提到,像是男主角写给女主角的歌裏就有唱到, "I like your pompom."


3. Only one team can walk away with the championship/ trophy.
只有一个队伍能够抱走冠军奖盃。

如果要你翻译下列句子,「胜利者可以抱走一万元现金」,你知道这个「抱走」英文中要怎麽翻吗? 嘿嘿,很头痛吧! 其实我也是先听到英文才去想中文要怎麽翻译的, 答案就是用 walk away with 这个片语,这个片语可以用在赢得或是抱走某样奖品或奖金的时候。例如上面那个句子翻译成英文就是 "The winner can walk away with ten thousand dollars." 而在例句中同样也用到「抱走」的概念,所以同样也是用 walk away with 这个片语。 trophy 叫做 「战利品」, 你在一些体育节目, 当听到选手发表感言时, 常会听到这个字。

另外,如果是要强调非常轻松就赢得奖盃或是奖品的话,则可以用 waltz off with 这个片语。例如,"I waltzed off with one hundred bucks in the contest." (我在比赛中轻易赢得了一百块)


4. Who's with me?
谁支持我?

如果有一些人正在讨论一件事情,你发表完了你的看法之後想问问大家,「谁支持我的看法?」 这句话不知道大家会不会翻? 我想很多人会跟我一样, 直觉的反应就是,"Who supports me?" 或是 "Who agrees with me?" 听来都有点怪怪的。根据我在电影中学到的老美口语的讲法其实很简单,就是 "Who's with me?" 或者是, "Who's on my side?" 听来是不是简单明瞭?


5. Sounds like it.
我想是吧。

如果单看中文--「我想是吧。」,绝大多数的人大概都会说,"I think so." 或是 "I guess so." 这样说百分之百没错,而且的确也是老美很喜欢用的讲法。不过这次我又学到另一句以前我从没用过的, "Sounds like it." 举个在电影裏面的例子,当男主角第一次见到女主角时就已心生爱慕,(标準的电影公式, 唉~) 所以他就用询问的语气说,"So I'll see you again?" 那女主角怎麽回答的呢? "Sounds like it." (我想是吧。)


6. Hand over ten bucks and leave.
交出十块钱然後离开。

讲到 hand over 这个片语,让我想到每次班上同学大家轮流起来报告时,假设 John 是第一个报告,Peter 是第二个报告, 当 John 报告完之後,他就会说,"Now,I'll hand over to Peter." 所以 hand over 就是交棒给下一个人的意思,这也是在日常生活中 hand over 最常见的用法。

这次在电影中我又学到 hand over 的另一个用法,就是把某样东西交出来,(也可以用 fork over) 例如小混混去跟别人勒索十块钱, 就可以说 "Hand over ten bucks. Otherwise,I will kick your butt."交出十块钱来, 不然我就扁你一顿。


7. I handed you an idiot-proof team.
我把一个保证没有白癡的队伍交给妳。

承上所述,hand 这个字的另一个用法就指把某样东西亲手交给某人, 这种情况下一般大家都会用 give,(因为这是一个国中的单字) 其实有时候用用 hand 这个动词也不错。
另 外讲到这个 idiot-proof 这个字很有意思,在美语中大家常常可以听到一个字後面再加上 proof 来表示「保证没有」的意思, 例如很多手錶上面都会写 water-proof,就是指水绝对跑不进来,也就是防水的意思。不过根据我个人的经验,很多人会把这种字的意思理解成正好相反, 例如有一次有人问我,为什麽报纸的标题写如何得到一个充满危机的婚姻? 结果我拿来一看,原来报上写的是,"How to get a crisis-proof marriage." 其实它的意思应该是,「如何得到一个没有危机的婚姻」 才对。所以这个 idiot-proof 指的是绝对没有白癡的,而不是保证有白癡的,大家不要搞反了。

还有一个字 fool-proof 很有趣,在日常生活中也常听到,值得大家学一学。这个字就是指连傻瓜也会用的,所以像傻瓜相机翻成英文就是 fool-proof camera. 所以 idiot-proof 这个字极有可能是从 fool-proof 衍生出来,也许是当时说话者为了强调语气, 而刻意把 fool (傻瓜) 改成了 idiot (白癡)。


8. You are not captain material.
妳不是当队长的料。

中文裏我们常听人家说,"你不是唸书的料",没想到这样的用法在英文裏也同样普遍,老美用的是,"not ... material" 这样的句型. 像是这部电影裏,女主角的男友就劝她,"You are a good cheerleader,but not captain material." (你是个很好的啦啦队员,但却不是当队长的料.) 没想到後来给她逮到机会,反而反咬他一句,"You are a good cheerleader,but not boyfriend material." (你是个很好的啦啦队员,但却不是当男朋友的料。)

学到这句话,让我想到它可以应用在许多日常生活当中。例如有人想追求妳,妳不想答应他但却又不忍心伤害他,就可以说,"You are my best friend,but not boyfriend material." (你是我最好的朋友, 但却不是当男朋友的料。)


9. I'm so bogged down on this.
我被这件事搞得焦头烂额。

老美常常会说自己 be bogged down on something,原指的就是陷在其中不可自拔 (bog 原意指泥淖、沼泽, 当动词用就是指陷入泥淖中) 但我喜欢把这个片语翻成被某件事搞得焦头烂额。例如每次期中考试要来的时候,班上就会听到有人说,"I'm really bogged down with school." (我被学校的事情搞得焦头烂额了)在 "Bring it on" 这部电影当中,女主角也是为了啦啦队的事情被搞得是焦头烂额,她就是这麽说的喔,"I'm so bogged down on this."


10. I'm jinxed.
我被咀咒了。

以前我都觉得中国人很迷信,但後来来到美国之後这段时间我发觉老美其实也不比我们差, 或许这就是人类的一种本能吧! 例如在这部电影中女主角一直觉得她被咀咒了,所以她就一直重覆地说,"I'm jinxed." 以及 "I'm cursed." 原因无它,只因为她在 cheerleading camp (啦啦队夏令营) 时把一件象徵性的物品给掉在地上,而传说中你只要不小心把它掉在地上,它就会为你带来坏运。

美国人迷信的事情还很多有些美国 人认为两个人如果同时说一句话时就会为彼此带来厄运, 所以这时候就要说,"Jinx." 来免掉这种厄运。另外如果是不小心提到了不吉利的事情,则要赶快说,"Heaven (God) forbid." 或是 "Heaven (God) forbid that...." 这样的句子,再不然就是说 "knock on wood." 也是有祈求厄运不要降临的意思。

Comments

Popular posts from this blog

Off 的妙用

我时常会提醒自己,能够用一个字表达的意思就不要用二个字,虽然少说一个字只节省你零点一秒的时间,但那还是省下来的零 点一秒。如果你一辈子少说了叁万六千个字, 你就等於多活了一个小时。怎麽样,听起来还不赖吧? 美语中就有这麽一个字可以让你多活一个小时,哪一个字呢? 就是 Off 这个字。比如说同样一句 "今天我不用上班",你说 "I don't have to work today." 我说 "I am off today." 哪一个听起来比较顺耳呢? 相信你已经知道答案了吧! 1. I am off today. 我今天不用上班。 一讲到上班或是工作,许多人的直觉反应就是 work,所以 "我今天不用上班" 这句话说出来很容易就变成 "I don't have to work today." 但事实上呢? 老美习惯上会用 off 来代表一个人不用工作, 或是某家店不开张。例如 "I am off." 就是我不上班,而 "We are off today." 则可以用来指"今天我们不开张。" 2. She lives off campus. 她住在校外。 这是另一个用 off 用得很漂亮的例子。我刚来美国时常常会把住在校外翻成,live outside the campus. 相信这也是许多人的通病。其实老美就简简单单用一个 off campus 就代表校外,on campus 就代表校内。我再举一个简单的例子, 例如你想跟别人说我要搬出去校外住,这句话用口语的说法就是 "I want to move off campus." 另外要是有老美 跟你说,"I live off Buford Highway." 这句话又是什麽意思呢? 由於 Buford Highway 是一条路的名字,我想当然是不会有人住在马路中间吧! 所以在这裏 off Buford Highway 就是指离开这条马路有一段距离的地方,要到他们家可能要先经过这条 Buford Highway,之後可能再转进一条小路再开一阵子。这就是 off the road 的正确用法啦。 3. Off m...

口头禅 2

我常听许多留学生在谈论,为什么感觉上老美他们会话时所用的字都很简单,可是我就是用不出来呢?其实你不必觉得奇怪, 我刚来美国的时候也颇有同感,GRE 单字背了一堆, 日常生活中用到的却没几个。 本次所收录老美的口头禅就有这样的特色, 几乎每个单字大家都认得, 但是能把这些句子使用的跟老美一样流利的, 我想恐怕没几个, 这就是生活美语的奥妙之处。 1. You bet. 你说的没错。 为什么当老美说, "You bet." 的时候, 就代表你说的一点也没错的意思呢?因为 bet 是下赌注的意思, 所以 "You bet." 就是指, "You can bet money on that." (你可以把钱下注在上面), 言下之意,就是说这件事百分之百正确。例如别人问你, "Is this is the way to High Tower Museum." (这是往 High Tower 博物馆的路吗?) 你就可以回答说, "You bet." (一点也没错) 有时候为了加强语气, 连小屁屁 (ass) 都可以拿来当赌注喔! 用来表示这件事是百分之两百地正确。 例如电视影集 "Friends" 里面,Monica 有一次就说了一句让我至今都印象深刻的话, "You bet your ass I'm going to fire you." (你完完全全正确,我非把你开除不可。) 当然如果不是在跟人家吵架时我们最好还是不要拿小屁屁来当赌注吧! 2. There you go. 就这样了。 "There you go." 是老美希望结束一段对话时, 很自然会脱口而出的一句话, 特别是在完成某项交易的时候。 像是你去买一样东西, 当你付完钱之后店员会说, "There you go." 或 "That's it." 就表示交易已经完成,你可以滚了。另外像是电台的点歌节目 DJ 在播放音乐之前都会说, "There you go." 表示你要的音乐我找到了, 现在要开始播放你所点的歌曲了。 有时候你提醒别人讲话别讲太久也是用 "There y...

美女的语言

话说我有一个帅帅的瑞士室友 Yves, 人非常地有幽默感, 又是我们 Geogia Tech 的羽球冠军. 当然也就吸引了一群仰慕他的美国小妞. 这群金髮美眉个个能歌善舞, 常找我室友去开 party, 或是到处遊山玩水. 虽然这群美眉看不上我这个亚洲人, 但是大家混熟了她们也常邀我一起出遊. 俗语说的好, 他吃肉, 我喝汤, 她们疯他们的, 我专心记他们之间有趣的对话, 这期笔记就是我的一些成就, 大家来听看看美国女孩子(简称美女) 的语言. 1. Yoba! 对啊. 这是他们创造出来的语言, 也是我最常听他们说的单字之一, 基本上呢, Yoba 就是 Yes 的意思, 比如她们会说, "Do you like to go swimming with us?" 我就可以回常, "Yoba!" 但是这不是正式的英文, 纯粹是好玩下的产物. 2. Bam chi ga bon-bon. 是不是幹了什麽好事. 这群女孩子没事就喜欢说, "Bam chi ga bon-bon." 这是在 70 年代时色情电影中都会有的一段旋律, 所以大家都把它引申为跟性有关的一些事物. 另外有一个词 hanky-panky 跟 Bam chi ga bon-bon 很像, 同样是指一些暧昧的事, 例如: "There's something hanky-panky going on in the restroom." 3. Damn-it boy 该死的男孩. 这群女孩子有一堆话来称呼我的室友. 例如, "Damn-it boy." 就是常常可以听到的一个. 另外我记得的还有, "You fool." (你这个笨蛋), "You cheesehead" (你这个没有大脑的傢伙 或是 "You stupid." (你这个愚蠢的傢伙), 当然可以听出来打情骂俏的成份远多於真正责备的成份. 4. He is not my type. 他不是我心目中的类型. 俗话说一个女孩子想男孩子, 二个女孩子谈男孩子, 叁个女孩子骂男孩子. 当二个女人聚在一起总是会对周遭的男生品头论足啦, "He is not my type....