Skip to main content

NBA 篮球英语第一集

1. Jordan made his much-anticipated return before a sellout crowd at Madison Square Garden.
Jordan在万众期盼下重返美国职篮联盟,首场在(纽约的)麦迪生广场花园(球场)的比赛座无虚席。

sellout:门票售罄。
a sellout crowd:满座,客满,座无虚席。
SRO:比赛、音乐会,电影的门票售罄时,常掛出「SRO」的牌子,SRO就是Standing Room Only的头字语(每个单字首个字母的组合字),意为「(座票售罄)只剩站票」。


2. He was cheered during player introductions, jeered when he tossed up an airball less than three minutes into the game and scrutinized on every move the rest of the night.
在介绍球员出场时他(Jordan)受到观众的欢呼;比赛进行到叁分钟时,他投出一个「篮外空心球」也引起观众的讪笑;接下来的整晚比赛,观众的焦点都集中在他身上。

cheered:欢呼。
jeered:嘲笑,糗。cheered和jeered是一对押韵的反义字,你注意到了吗?
airball:没碰到篮框的「篮外空心球」;『麵包』。
on every move:一举一动。
the rest of the night:今晚比赛从此之後,「後来整场比赛」。
scrutinized:不是普通的「观看、观察」,而是很仔细地「观看、观察」。


3. Jordan's first touch 10 seconds into the game resulted in a pass to Laettner for a shot that clanged off the rim.
比赛进行到十秒钟时,Jordan首度接到球,然後他传给了Laettner,Laettner投篮,碰到篮框而弹出来。 

rim:篮框
clanged off the rim:clanged本来是指金属物体被撞击到时所发出的声音,亦即它是个拟声字,现在拿来当动词用,让你感觉「撞击声」,是很生动的用字;比用「碰到 touched」或「弹回bounced」要高明一点,你同意吗?球碰到篮框(rim)而弹「离开(回来)」,其中表示「离开」的介系词用off。


4. “Last year we probably would have lost this game by double digits,” said Nets coach Byron Scott.
网队教练Byron Scott说,「换作去年的话,这场比赛我们可能要输十分以上。」

double digits:两位数(字)。就比赛分数而言,就是「十分」。此处介系词用by,有「相差」的意思。

“Last year we probably would have lost this game by double digits,” 这句中用了would have +p.p. 是一种假设语气。意思是说「如果我们还是去年的阵容的话,这场比赛我们可能要输十分以上」;但是今年,我们有了不同的阵容—事实上,今天这场比赛不但没有输十分以上,而且还赢了。


5. Kidd, acquired from Phoenix in a blockbuster deal for fellow All-Star point guard Stephon Marbury, also stepped up on defense.
在(纽泽西网队)与凤凰城太阳队进行大规模球员交易时,以同样也是明星球员的Stephon Marbury交换来的Kidd也加强了(全队的)防禦力量。

a blockbuster deal:球队之间「大规模的球员交易」。纽泽西网队用Stephon Marbury交换凤凰城太阳队的Jason Kidd,这句里的「交换」变成英文时,用介系词for就可以了!

stepped up:字面上是「站出来、挺身而出」的意思。”…also stepped up on defense”意为「也加强了(全队的)防禦力量」。


6. Indiana connected on 21 of its first 29 from the field in opening a 45-28 lead with 7:34 left in the first half.
印地安纳溜马队前29次投篮有21次中的,到了上半场比赛进行到七分叁十四秒的时候,已拉开到45:28的领先比数。

这里的connected不是「连接」而是「投篮命中」的意思;connected on 21 of its first 29意为「前29 次投篮命中21球」。


7. Wells then sank two straight jumpers to put the game out of reach at 92-87 with 1:53 to go.
比赛还剩一分叁十五秒前,Wells连续两次跳投中的,使比数拉开到92比87,使得对方回天乏术。

out of reach:追赶不及。
sank two straight jumpers:连续两次跳投命中。此处sank是「投篮命中」的另一种说法,不是「下沉」。不同於「跳投」(jumper)的投篮方法还有:
lay-up:带球上篮。
reverse lay-up:反手带球上篮。
hook (shot):钩射。
dunk:灌篮。
jam:灌篮。
reverse dunk:反手灌篮。
slam dunk:强力灌篮。dunk、jam和 slam都可以当动词用。
bank shot:擦板球。bank还可以当动词用。
tap in:托[拍]球(进篮框)。
“fade-away” shot:「後仰式」投篮。
“double pump”:「拉桿式」投篮。


8. Starting at shooting guard in place of Derek Anderson, who has a sprained right ankle, Wells resembled his old, quick self Wednesday night.
Wells代替扭伤了脚踝的Derek Anderson担任先发得分後卫,看起来像是已恢复他过去快动作的水準。

starting:先发。篮球比赛中,两对各有五位先发球员。
starter:先发球员。
bench player:「後发」球员,替补球员,板凳球员。
bench warmer:上场时间很少的球员,通常在场「下」把板凳都坐暖了。
sixth man:替补球员中最好的球员,通常是第六个上场(第一个替补)的球员。
shooting guard:得分後卫。
in place of:代替。「代替」在中文是动词,然而在英文中可用介系词片语in place of来表达。
Wells resembled his old, quick self:Wells看起来像「过去动作敏捷速的自己」,也就是「恢复他过去快动作的水準」。
sprained:扭伤(脚踝、膝盖、肌肉…)。

…Anderson, who has a sprained right ankle,
请注意!Anderson与who之间的逗点是必要的:这是关係子句的「非限定用法」,夹在in place of Derek Anderson 和Wells resembled之间,用来补充说明Derek Anderson(扭伤了脚踝)。如果没有逗点,是属於「限定用法」,强调「那个扭伤了脚踝的Derek Anderson」—似乎在暗示另外还有一个「没有扭伤脚踝的Derek Anderson」。除非真的有两个Derek Anderson— 一个扭伤了脚踝,另一个没有 —否则没有必要「限定」到底是指哪一个Derek Anderson。


9.. Rasheed Wallace missed all 10 of his first-half shots and scored just 10 points on 2-of-17 shooting. He was 6-of-8 from the line.
Rasheed Wallace在上半场比赛中投十球全部落空;全场投十七中二,罚八进六。

2-of-17 shooting:投篮十七次命中两次。
6-of-8 from the line:投罚球八次命中六次。the line指「罚球线」(free-throw line)。

Comments

Popular posts from this blog

Off 的妙用

我时常会提醒自己,能够用一个字表达的意思就不要用二个字,虽然少说一个字只节省你零点一秒的时间,但那还是省下来的零 点一秒。如果你一辈子少说了叁万六千个字, 你就等於多活了一个小时。怎麽样,听起来还不赖吧? 美语中就有这麽一个字可以让你多活一个小时,哪一个字呢? 就是 Off 这个字。比如说同样一句 "今天我不用上班",你说 "I don't have to work today." 我说 "I am off today." 哪一个听起来比较顺耳呢? 相信你已经知道答案了吧! 1. I am off today. 我今天不用上班。 一讲到上班或是工作,许多人的直觉反应就是 work,所以 "我今天不用上班" 这句话说出来很容易就变成 "I don't have to work today." 但事实上呢? 老美习惯上会用 off 来代表一个人不用工作, 或是某家店不开张。例如 "I am off." 就是我不上班,而 "We are off today." 则可以用来指"今天我们不开张。" 2. She lives off campus. 她住在校外。 这是另一个用 off 用得很漂亮的例子。我刚来美国时常常会把住在校外翻成,live outside the campus. 相信这也是许多人的通病。其实老美就简简单单用一个 off campus 就代表校外,on campus 就代表校内。我再举一个简单的例子, 例如你想跟别人说我要搬出去校外住,这句话用口语的说法就是 "I want to move off campus." 另外要是有老美 跟你说,"I live off Buford Highway." 这句话又是什麽意思呢? 由於 Buford Highway 是一条路的名字,我想当然是不会有人住在马路中间吧! 所以在这裏 off Buford Highway 就是指离开这条马路有一段距离的地方,要到他们家可能要先经过这条 Buford Highway,之後可能再转进一条小路再开一阵子。这就是 off the road 的正确用法啦。 3. Off m...

口头禅 2

我常听许多留学生在谈论,为什么感觉上老美他们会话时所用的字都很简单,可是我就是用不出来呢?其实你不必觉得奇怪, 我刚来美国的时候也颇有同感,GRE 单字背了一堆, 日常生活中用到的却没几个。 本次所收录老美的口头禅就有这样的特色, 几乎每个单字大家都认得, 但是能把这些句子使用的跟老美一样流利的, 我想恐怕没几个, 这就是生活美语的奥妙之处。 1. You bet. 你说的没错。 为什么当老美说, "You bet." 的时候, 就代表你说的一点也没错的意思呢?因为 bet 是下赌注的意思, 所以 "You bet." 就是指, "You can bet money on that." (你可以把钱下注在上面), 言下之意,就是说这件事百分之百正确。例如别人问你, "Is this is the way to High Tower Museum." (这是往 High Tower 博物馆的路吗?) 你就可以回答说, "You bet." (一点也没错) 有时候为了加强语气, 连小屁屁 (ass) 都可以拿来当赌注喔! 用来表示这件事是百分之两百地正确。 例如电视影集 "Friends" 里面,Monica 有一次就说了一句让我至今都印象深刻的话, "You bet your ass I'm going to fire you." (你完完全全正确,我非把你开除不可。) 当然如果不是在跟人家吵架时我们最好还是不要拿小屁屁来当赌注吧! 2. There you go. 就这样了。 "There you go." 是老美希望结束一段对话时, 很自然会脱口而出的一句话, 特别是在完成某项交易的时候。 像是你去买一样东西, 当你付完钱之后店员会说, "There you go." 或 "That's it." 就表示交易已经完成,你可以滚了。另外像是电台的点歌节目 DJ 在播放音乐之前都会说, "There you go." 表示你要的音乐我找到了, 现在要开始播放你所点的歌曲了。 有时候你提醒别人讲话别讲太久也是用 "There y...

美女的语言

话说我有一个帅帅的瑞士室友 Yves, 人非常地有幽默感, 又是我们 Geogia Tech 的羽球冠军. 当然也就吸引了一群仰慕他的美国小妞. 这群金髮美眉个个能歌善舞, 常找我室友去开 party, 或是到处遊山玩水. 虽然这群美眉看不上我这个亚洲人, 但是大家混熟了她们也常邀我一起出遊. 俗语说的好, 他吃肉, 我喝汤, 她们疯他们的, 我专心记他们之间有趣的对话, 这期笔记就是我的一些成就, 大家来听看看美国女孩子(简称美女) 的语言. 1. Yoba! 对啊. 这是他们创造出来的语言, 也是我最常听他们说的单字之一, 基本上呢, Yoba 就是 Yes 的意思, 比如她们会说, "Do you like to go swimming with us?" 我就可以回常, "Yoba!" 但是这不是正式的英文, 纯粹是好玩下的产物. 2. Bam chi ga bon-bon. 是不是幹了什麽好事. 这群女孩子没事就喜欢说, "Bam chi ga bon-bon." 这是在 70 年代时色情电影中都会有的一段旋律, 所以大家都把它引申为跟性有关的一些事物. 另外有一个词 hanky-panky 跟 Bam chi ga bon-bon 很像, 同样是指一些暧昧的事, 例如: "There's something hanky-panky going on in the restroom." 3. Damn-it boy 该死的男孩. 这群女孩子有一堆话来称呼我的室友. 例如, "Damn-it boy." 就是常常可以听到的一个. 另外我记得的还有, "You fool." (你这个笨蛋), "You cheesehead" (你这个没有大脑的傢伙 或是 "You stupid." (你这个愚蠢的傢伙), 当然可以听出来打情骂俏的成份远多於真正责备的成份. 4. He is not my type. 他不是我心目中的类型. 俗话说一个女孩子想男孩子, 二个女孩子谈男孩子, 叁个女孩子骂男孩子. 当二个女人聚在一起总是会对周遭的男生品头论足啦, "He is not my type....